不是(shi)翻译的,日文中也有汉字,是直接写(xie)成汉字的。
日文中经常(chang)会出现同样的读音对应不同汉字的现象(xiang),而且非常之普遍。
用作人名的Satoshi「さとし」这(zhe)个读音,在日本名字中就有「智」「聡」「悟(wu)」等等汉字写法.
一般人名都会写成汉字,标明读音的(de).
比如大野智,他名(ming)字的读音就是おおのさとし(oono satoshi),汉字就(jiu)直接表记为「大野智」。
也就是说,是直接(jie)写作汉字的,而不是我们翻译成(cheng)「智」的。
当然也会出现,名字表记为(wei)假名的现象。这样的情况通常翻译(yi)成合适的汉字。
比如宇(yu)多田光,她的原名写作「宇多田 ヒカル」,ヒカル(Hikaru)就是光る,便译作光。
顺带一说,日本也有同样的汉字念作不同读音的现(xian)象。
比如一般念(nian)做「さとし」的「悟」,也有「さとる」的读(du)法,所以日本的名片不(bu)仅写上姓名,也会标明姓名的读音的(de)。
satoshi dasukidesu 拿日语何解?
哲、大好きです (さとし、だいすきです)
意思是:好喜欢你呀!哲(zhe)。
satoshi是一个人的名(ming)字,而且是一个男人的名字。日语是(shi):“哲(さとし)”。不过这个音(yin)日语里面还有别(bie)的字体,只是“哲”这个是比较(jiao)多见的。依此可以判断是你的朋友是(shi)一个女孩子,她在(zai)QQ说说里面表达自己(ji)对某个男性的情感……哎,真(zhen)对不住她呀,把人家的隐私都给(gei)揭穿了!
Satosbi,这(zhe)个日本人名译成什么?呵呵,可以这样译:
1.如果仅是名字,可以是“智/敏(min)/哲/聡/聡史/慧”,其中以“智”字最常见,如:
satoshi suzuki;铃木智
Satoshi Yamaguchi 山口智,日本著名(ming)球员
这是较合理(li)的解释。
2.如果(guo)是全名(虽说一般(ban)日本人的英文名是(shi)“名 姓”或“姓,名”的格式,但偶尔也有姓加名(ming)合在一起的做法),那他/她的姓应(ying)是“佐藤”,至于名,则可能是“志/仕/志/柿”等,随勉强合意,但不常见。
3.另外,楼主原先的写法其实也是常用(yong)的人名,常写作“哲”,如:
SATOSBI SUZUKI;铃木(mu)哲
以上文章内容(rong)就是对satoshi是什么意思和的介绍到此就结束了(le),希望能够帮助到大家(jia)?如果你还想了解更多这方面的信息(xi),记得收藏关注本站。